Shikhandi
![]() |
| Amba: A Saga of Revenge |
Female-to-male gender transformations appear in myths across the globe. My favorite one of them all is probably Shikhandi (शिखण्डी, Śikhaṇḍī), who appears in the Sanskrit epic Mahābhārata. Born female, Shikhandi is the reincarnation of Amba, destined to transform into a man in order to bring about the death of Bhishma.
Amba was the oldest daughter of the King of Kashi. She, along with her two younger sisters, was won in a contest by Bhishma, who obtained them to marry them to Vichitravirya. However, Amba was secretly in love with the King of Salva, and thus begs Bhishma to allow her to marry him. Bhishma allows this, but Amba is brutally rejected by the King of Salva. Humiliated, Amba retreats to the woods to live out her life as an ascetic. The loss of her marriage symbolizes the loss of Amba's womanhood, and in her grief she blames Bhishma for this loss. Amba's desire for revenge becomes obsessional, with her wanting nothing more than to become a man in order to slay Bhishma. Hearing her prayer, Shiva (महादेवः, Mahadeva) appears before her, promising to grant her Amba's wish in her next life. Overjoyed, Amba immolates herself at once.
Amba reincarnates as Shikhandi, daughter of Drupada, King of the Panchala. Although Drupada desperately wanted a son, Shiva does not allow the child to be born a boy, but ensures that the girl will eventually be transformed into a man. And so, Shikhandi's father raises him as a male, concealing the truth from the world. When he attempts to marry him off to a bride, Shikhandi's sex is exposed, bringing shame upon the family. Shikhandi retreats into the forest, where a yaksha grants his wish to be transformed into a male. Upon doing so, he becomes a powerful warrior and fathers a son, allowing him to carry out his destiny.
On the battlefield, Bhishma refuses to attack "one that was a woman before" (स्त्रीपूर्वके), and so he is defeated by Arjuna, who rides on a chariot behind Shikhandi. Although he does not immediately die, Bhishma's mangled body is suspended from the ground by a "bed of arrows", and he succumbs to his wounds over the course of many days. As one of the commanders of the Pandavas army, Shikhandi fights several other battles in the Kurushetra war, until he is eventually killed on the 18th day by Ashwatthama.
Shikhandi seems to be the mythologization of gynephilic FTMs of the Indian subcontinent(Sharma, 2007)(Wijewardene, 2007)(Brown, 1927), bearing similarities to the Greek myth of Iphis. Although he undergoes a transformation from female-to-male, there is still recognition of his natal sex, where Shikhandi is referred to as "one that was a woman before" (स्त्रीपूर्वके) or ones that is both "male and female" (स्त्रीपुंस) throughout the text. There are also similarities between Shikhandi and Caeneus, with both being powerful warriors. Compare the myth of Shikhandi with the following description of a gynephilic FTM named Manel (Wijewardene, 2007):
On occasions when Manel’s identity card has provided indisputable official evidence of the falsity of his claims to be a man, he has narrated the following story:
"I underwent a physical transformation when I was young. I didn’t have a vagina when I was little, but I used to urinate, although it was not clear from where. Therefore, I was identified as a woman. By age 11, my penis began to grow. My father consulted doctors at length on this. My physical transformation was successful to the extent that it was not possible to tell of the previous state. I began to develop the physical characteristics of a man. However, I still have a slight swelling of the breast, and therefore I am a little feminine in my behavior. Therefore, I can’t undress or bathe with other men."
Said story was merely an invention, as Manel was not intersex.
Brown (1927) provides another example of an alleged gender transformation, an excerpt from an article titled "The Lushais at Home" which was published May, 1890 in the Pioneer Mail:
"One extraordinary custom among the Lushais which I would not have believed had I not had personal knowledge of the fact is that men and women change their sex in all outward appearances and customs. I give as an instance a woman who has twice accompanied a chief to see me and who is dressed as a man, smokes a man's pipe, goes out hunting with them, lives with them, and has in every way adapted herself to the habits of men. She actually married a young girl, who lived with her for one year. I myself asked in the presence of several chiefs and other Lushais why she had, being a woman, become a man. She at first denied being a woman, but when I suggested that we should change coats she demurred and finally confessed that she was a woman, but that her khua-vang was not good and so she became a man. I have heard of other cases in which men have adopted the dress and customs of women."
It appears that ancient people also believed it was possible for two females to conceive a child (Vanita, 2000). In theory, gynephilic FTMs (female-bodied, male-identified) could have existed in the ancient past, claiming to have been transformed into men. Taking advantage of the lack of scientific knowledge about human biology, they could have even claimed to have fathered children, inspiring myths like Shikhandi.
Adaptations of the Mahābhārata frequently alter the details of Shikhandi. For example, Kapur's (2013) Amba: A Saga of Revenge is engaging and accurate in many respects, but omits the fact that Shikhandini was raised male and sent to marry the daughter of Hiranyavarman. Javanese tradition also reverses Shikhandi's natal sex, in order to make him male-to-female instead.
Below are some highlights from The Critical Edition of the Mahābhārata as they pertain to Shikhandi's metamorphosis, all copied from mahabharata.shreevatsa.net. The English translation is not perfectly accurate, and contains errors.
![]() |
| Rathi Warrior This image is sometimes used to depict Shikhandi. |
Sanjaya's Description of Shikhandi (Mahābhārata 5.49.31-34)
Bhishma's Description of Shikhandi (Mahābhārata 5.168)
Amba's Desire for Revenge (Mahābhārata 5.188)
Shikhandi's past life as Amba is narrated by Bhishma in the Fifth Book of the Mahābhārata (Udyoga Parva), between Chapters 170 and 188. The final chapter describes Amba's desire to become male in order to carry out revenge against Bhishma, a destiny that is granted to her by Shiva.
Thus assured, the maiden, however, once more said unto Rudra, 'How can it happen, O god, that being a woman I shall yet be able to achieve victory in battle. O lord of Uma, as a woman, my heart is quite stilled.
O great king, with a heart burning with wrath, and uttering, O king, the words,--(I do so) for Bhishma's destruction!'
The Birth of Shikhandi (Mahābhārata 5.189)
Bhishma's narration continues from Chapters 189 to 193 of the Fifth Book of the Mahābhārata (Udyoga Parva). In this chapter, Bhishma describes how Shikhandi was born female but is raised as if male.
I alone, through my spies and from Narada's words, knew the truth, informed as I previously was of the words of the god and of the ascetic austerities of Amva!'
Shikhandi's Sex is Discovered (Mahābhārata 5.190)
The queen replied, 'That, O great king, can never be untrue! Why, indeed, would the Lord of the three worlds say that would not occur?
If it pleases thee, O king, I will speak, and listen to my words, and, O son of Prishata's race, having listened to me, follow thy own inclination!
King Drupada Despairs (Mahābhārata 5.191)
Taking that to be the fixed resolution (of all whom he had summoned) king Hiranyavarman once more sent an envoy to the descendant of Prishata, saying 'I will slay thee, be calm.'
Indeed, although the king knew everything, yet he addressed his wife in the presence of others in this way, to proclaim his own innocence before others. His queen then answered him in the following words.'
Shikhandi Retreats to the Forest (Mahābhārata 5.192)
Having formed this determination, she left home, filled with heavy sorrow, and went into a dense and solitary forest that was
As long as that king may not depart from my city, so long, O great Yaksha, show me grace, O Guhyaka!'
Shikhandi Becomes Male (Mahābhārata 5.193)
Bhishma's narration continues, describing how Shikhandi exchanges sexes with the yaksha. Transformed into a male, Shikhandi defuses the conflict between his family and Hiranyavarman. Although the exchange was meant to be temporary, the Lord of Yakshas punishes his subordinate by forcing him to remain female until Shikhandi dies. Shikhandi is thus allowed to remain male for the rest of his life. Bhishma refuses to attack Shikhandi because his code of honor forbids him someone who used to be a woman. And so, Shikhandi is to fulfill his destiny, as promised by Lord Shiva.
भीष्म उवाच॥5.193.001॥शिखण्डिवाक्यं श्रुत्वाथ स यक्षो भरतर्षभ॥5.193.001a॥प्रोवाच मनसा चिन्त्य दैवेनोपनिपीडितः॥5.193.001c॥भवितव्यं तथा तद्धि मम दुःखाय कौरव॥5.193.001e॥
Bhishma said, 'Hearing, O bull of Bharata's race, those words of Sikhandini, afflicted by destiny, that Yaksha, said after reflecting in his mind, these words, 'Indeed, it was ordained to be so, and, O Kaurava, it was ordained for my grief!'
भद्रे कामं करिष्यामि समयं तु निबोध मे॥5.193.002a॥किंचित्कालान्तरं दास्ये पुंलिङ्गं स्वमिदं तव॥5.193.002c॥आगन्तव्यं त्वया काले सत्यमेतद्ब्रवीमि ते॥5.193.002e॥
The Yaksha said, 'O Blessed lady, I will certainly do what thou wishest! Listen, however, to the condition I make. For a certain period I will give thee my manhood. Thou must, however, come back to me in due time.
प्रभुः संकल्पसिद्धोऽस्मि कामरूपी विहंगमः॥5.193.003a॥मत्प्रसादात्पुरं चैव त्राहि बन्धूंश्च केवलान्॥5.193.003c॥
Pledge thyself to do so! Possessed of immense power, I am a ranger of the skies, wandering at my pleasure, and capable of accomplishing whatever I intend. Through my grace, save the city and thy kinsmen wholly!
स्त्रीलिङ्गं धारयिष्यामि त्वदीयं पार्थिवात्मजे॥5.193.004a॥सत्यं मे प्रतिजानीहि करिष्यामि प्रियं तव॥5.193.004c॥
I will bear thy womanhood, O princess! Pledge thy truth to me, I will do what is agreeable to thee!'
शिखण्ड्युवाच॥5.193.005॥प्रतिदास्यामि भगवँल्लिङ्गं पुनरिदं तव॥5.193.005a॥किंचित्कालान्तरं स्त्रीत्वं धारयस्व निशाचर॥5.193.005c॥
Thus addressed, Sikhandini said unto him, 'O holy one of excellent vows, I will give thee back thy manhood! O wanderer of the night, bear thou my womanhood for a short time!
प्रतिप्रयाते दाशार्णे पार्थिवे हेमवर्मणि॥5.193.006a॥कन्यैवाहं भविष्यामि पुरुषस्त्वं भविष्यसि॥5.193.006c॥
After the ruler of the Dasarnakas who is cased in a golden mail will have departed (from my city) I will once more become a maiden and thou wilt become a man!'
भीष्म उवाच॥5.193.007॥इत्युक्त्वा समयं तत्र चक्राते तावुभौ नृप॥5.193.007a॥अन्योन्यस्यानभिद्रोहे तौ संक्रामयतां ततः॥5.193.007c॥
Bhishma continued, 'Having said this (unto each other), they both. O king, made a covenant, and imparted unto each other's body their sexes.
स्त्रीलिङ्गं धारयामास स्थूणो यक्षो नराधिप॥5.193.008a॥यक्षरूपं च तद्दीप्तं शिखण्डी प्रत्यपद्यत॥5.193.008c॥
And the Yaksha Sthuna, O Bharata, became a female, while Sikhandini obtained the blazing form of the Yaksha.
ततः शिखण्डी पाञ्चाल्यः पुंस्त्वमासाद्य पार्थिव॥5.193.009a॥विवेश नगरं हृष्टः पितरं च समासदत्॥5.193.009c॥यथावृत्तं तु तत्सर्वमाचख्यौ द्रुपदस्य च॥5.193.009e॥
Then, O king, Sikhandini of Panchala's race, having obtained manhood, entered his city in great joy and approached his father. And he represented unto Drupada everything that had happened.
द्रुपदस्तस्य तच्छ्रुत्वा हर्षमाहारयत्परम्॥5.193.010a॥सभार्यस्तच्च सस्मार महेश्वरवचस्तदा॥5.193.010c॥
And Drupada, bearing it all became highly glad. And along with his wife the king recollected the words of Maheswara.
ततः संप्रेषयामास दशार्णाधिपतेर्नृप॥5.193.011a॥पुरुषोऽयं मम सुतः श्रद्धत्तां मे भवानिति॥5.193.011c॥
And he forthwith sent, O king, messenger unto the ruler of the Dasarnakas, saying, 'This my child is a male. Let it be believed by thee!'
अथ दाशार्णको राजा सहसाभ्यागमत्तदा॥5.193.012a॥पाञ्चालराजं द्रुपदं दुःखामर्षसमन्वितः॥5.193.012c॥
The king of the Dasarnakas meanwhile, filled with sorrow and grief, suddenly approached Drupada, the ruler of the Panchalas.
ततः काम्पिल्यमासाद्य दशार्णाधिपतिस्तदा॥5.193.013a॥प्रेषयामास सत्कृत्य दूतं ब्रह्मविदां वरम्॥5.193.013c॥
And arrived at Kampilya, the Dasarnaka king despatched, after paying him proper honours, an envoy who was one of the foremost of those conversant with the Vedas.
ब्रूहि मद्वचनाद्दूत पाञ्चाल्यं तं नृपाधमम्॥5.193.014a॥यद्वै कन्यां स्वकन्यार्थे वृतवानसि दुर्मते॥5.193.014c॥फलं तस्यावलेपस्य द्रक्ष्यस्यद्य न संशयः॥5.193.014e॥
And he addressed the envoy, saying, 'Instructed by me, O messenger, say unto that worst of kings the ruler of the Panchalas, these words,--viz., O thou of wicked understanding, having selected my daughter as a wife for one who is thy daughter, thou shalt today, without doubt, behold the fruit of that act of deception.'
एवमुक्तस्तु तेनासौ ब्राह्मणो राजसत्तम॥5.193.015a॥दूतः प्रयातो नगरं दाशार्णनृपचोदितः॥5.193.015c॥
Thus addressed and despatched by him, O best of kings, the Brahmana set out for Drupada's city as Dasarnaka's envoy.
तत आसादयामास पुरोधा द्रुपदं पुरे॥5.193.016a॥तस्मै पाञ्चालको राजा गामर्घ्यं च सुसत्कृतम्॥5.193.016c॥प्रापयामास राजेन्द्र सह तेन शिखण्डिना॥5.193.016e॥
And having arrived at the city, the priest went unto Drupada's presence. The king of the Panchalas then, with Sikhandin, offered the envoy, O king, a cow and honey.
तां पूजां नाभ्यनन्दत्स वाक्यं चेदमुवाच ह॥5.193.017a॥यदुक्तं तेन वीरेण राज्ञा काञ्चनवर्मणा॥5.193.017c॥
The Brahmana, however, without accepting that worship, said unto him these words that had been communicated through him by the brave ruler of the Dasarnakas who was cased in a golden mail,
यत्तेऽहमधमाचार दुहित्रर्थेऽस्मि वञ्चितः॥5.193.018a॥तस्य पापस्य करणात्फलं प्राप्नुहि दुर्मते॥5.193.018c॥
'As I have been deceived, O you of vile conduct, by your daughter, Receive, therefore, O wicked one, the (fruit) an account of the criminal act (of yours);
देहि युद्धं नरपते ममाद्य रणमूर्धनि॥5.193.019a॥उद्धरिष्यामि ते सद्यः सामात्यसुतबान्धवम्॥5.193.019c॥
give battle, O king, to me, on the field of battle, without delay. I will forthwith slay your minister, offspring and friends.'
तदुपालम्भसंयुक्तं श्रावितः किल पार्थिवः॥5.193.020a॥दशार्णपतिदूतेन मन्त्रिमध्ये पुरोधसा॥5.193.020c॥
Having, in the midst of his counsellors, been made by that priest to hear those words fraught with censure and uttered by the ruler of the Dasarnakas,
अब्रवीद्भरतश्रेष्ठ द्रुपदः प्रणयानतः॥5.193.021a॥यदाह मां भवान्ब्रह्मन्संबन्धिवचनाद्वचः॥5.193.021c॥तस्योत्तरं प्रतिवचो दूत एव वदिष्यति॥5.193.021e॥
king Drupada then, O chief of Bharata's race, assuming a mild behaviour from motives of friendship, 'said, The reply to these words of my brother that thou hast said unto me, O Brahmana, will be carried to that monarch by my envoy!'
ततः संप्रेषयामास द्रुपदोऽपि महात्मने॥5.193.022a॥हिरण्यवर्मणे दूतं ब्राह्मणं वेदपारगम्॥5.193.022c॥
And king Drupada then, sent unto the high-souled Hiranyavarman a Brahmana learned in the Vedas as his envoy.
समागम्य तु राज्ञा स दशार्णपतिना तदा॥5.193.023a॥तद्वाक्यमाददे राजन्यदुक्तं द्रुपदेन ह॥5.193.023c॥
And that envoy, going unto king Hiranyavarman, the ruler of the Dasarnakas, said unto him,
आगमः क्रियतां व्यक्तं कुमारो वै सुतो मम॥5.193.024a॥मिथ्यैतदुक्तं केनापि तन्न श्रद्धेयमित्युत॥5.193.024c॥
'O monarch, the word that Drupada had entrusted him with.' And he said, 'This my child is really a male. Let it be made clear by means of witness! Somebody has spoken falsely to thee. That should not be believed!'
ततः स राजा द्रुपदस्य श्रुत्वा; विमर्शयुक्तो युवतीर्वरिष्ठाः॥5.193.025a॥संप्रेषयामास सुचारुरूपाः; शिखण्डिनं स्त्री पुमान्वेति वेत्तुम्॥5.193.025c॥
Then the king of the Dasarnakas, having heard the words of Drupada, was filled with sorrow and despatched a number of young ladies of great beauty for ascertaining whether Sikhandin was a male or female.
ताः प्रेषितास्तत्त्वभावं विदित्वा; प्रीत्या राज्ञे तच्छशंसुर्हि सर्वम्॥5.193.026a॥शिखण्डिनं पुरुषं कौरवेन्द्र; दशार्णराजाय महानुभावम्॥5.193.026c॥
Despatched by him, those ladies, having ascertained (the truth) joyfully told the king of the Dasarnakas everything, viz., that Sikhandin, O chief of the Kurus, was a powerful person of the masculine sex.
ततः कृत्वा तु राजा स आगमं प्रीतिमानथ॥5.193.027a॥संबन्धिना समागम्य हृष्टो वासमुवास ह॥5.193.027c॥
Hearing that testimony, the ruler of the Dasarnakas was filled with great joy, and wending then unto his brother Drupada, passed a few days with him in joy.
शिखण्डिने च मुदितः प्रादाद्वित्तं जनेश्वरः॥5.193.028a॥हस्तिनोऽश्वांश्च गाश्चैव दास्यो बहुशतास्तथा॥5.193.028c॥पूजितश्च प्रतिययौ निवर्त्य तनयां किल॥5.193.028e॥
And the king, rejoiced as he was, gave unto Sikhandin much wealth, many elephants and steeds and kine. And worshipped by Drupada (as long as he stayed), the Dasarnaka king then departed, having rebuked his daughter.
विनीतकिल्बिषे प्रीते हेमवर्मणि पार्थिवे॥5.193.029a॥प्रतियाते तु दाशार्णे हृष्टरूपा शिखण्डिनी॥5.193.029c॥
And after king Hiranyavarman, the ruler of the Dasarnakas had departed in joy and with his anger quelled, Sikhandin began to rejoice exceedingly.
कस्यचित्त्वथ कालस्य कुबेरो नरवाहनः॥5.193.030a॥लोकानुयात्रां कुर्वाणः स्थूणस्यागान्निवेशनम्॥5.193.030c॥
Meanwhile, sometime after (the exchange of sexes had taken place) Kuvera, who was always borne on the shoulders of human beings, in course of a journey (through the earth), came to the abode of Sthuna.
स तद्गृहस्योपरि वर्तमान; आलोकयामास धनाधिगोप्ता॥5.193.031a॥स्थूणस्य यक्षस्य निशाम्य वेश्म; स्वलंकृतं माल्यगुणैर्विचित्रम्॥5.193.031c॥
Staying (in the welkin) above that mansion, the protector of all the treasures saw that the excellent abode of the Yaksha Sthuna was well-adorned with beautiful garland of flowers,
लाजैश्च गन्धैश्च तथा वितानै;रभ्यर्चितं धूपनधूपितं च॥5.193.032a॥ध्वजैः पताकाभिरलंकृतं च; भक्ष्यान्नपेयामिषदत्तहोमम्॥5.193.032c॥
and perfumed with fragrant roots of grass and many sweet scents. And it was decked with canopies, and scented incense. And it was also beautiful with standards and banners. And it was filled with edibles and drink of every kind.
तत्स्थानं तस्य दृष्ट्वा तु सर्वतः समलंकृतम्॥5.193.033a॥अथाब्रवीद्यक्षपतिस्तान्यक्षाननुगांस्तदा॥5.193.033c॥
And beholding that beautiful abode of the Yaksha decked all over, and filled also with garlands of jewels and gems and perfumed with the fragrance of diverse kinds of flowers, and well-watered, and well-swept, the lord of the Yakshas addressed the Yakshas that followed him, saying
स्वलंकृतमिदं वेश्म स्थूणस्यामितविक्रमाः॥5.193.034a॥नोपसर्पति मां चापि कस्मादद्य सुमन्दधीः॥5.193.034c॥
'Ye that are endued with immeasurable prowess, this mansion of Sthuna is well-adorned! Why, however, doth not that wight of wicked understanding come to me?
यस्माज्जानन्सुमन्दात्मा मामसौ नोपसर्पति॥5.193.035a॥तस्मात्तस्मै महादण्डो धार्यः स्यादिति मे मतिः॥5.193.035c॥
And since that wicked-souled one, knowing I am here, approacheth me not, therefore, some severe punishment should be inflicted on him! Even this is my intention!'
यक्षा ऊचुः॥5.193.036॥द्रुपदस्य सुता राजन्राज्ञो जाता शिखण्डिनी॥5.193.036a॥तस्यै निमित्ते कस्मिंश्चित्प्रादात्पुरुषलक्षणम्॥5.193.036c॥
Hearing these words of his, the Yakshas said, 'O king, the royal Drupada had a daughter born unto him, of the name of Sikhandini! Unto her, for some reason, Sthuna had given his own manhood,
अग्रहील्लक्षणं स्त्रीणां स्त्रीभूतस्तिष्ठते गृहे॥5.193.037a॥नोपसर्पति तेनासौ सव्रीडः स्त्रीस्वरूपवान्॥5.193.037c॥
and having taken her womanhood upon him, he stayeth within his abode having become a woman! Bearing as he doth a feminine form, he doth not, therefore, approach thee in shame!
एतस्मात्कारणाद्राजन्स्थूणो न त्वाद्य पश्यति॥5.193.038a॥श्रुत्वा कुरु यथान्यायं विमानमिह तिष्ठताम्॥5.193.038c॥
It is for this reason, O king, that Sthuna cometh not to thee! Hearing all this, do what may be proper!' Let the car be stopped here!
भीष्म उवाच॥5.193.039॥आनीयतां स्थूण इति ततो यक्षाधिपोऽब्रवीत्॥5.193.039a॥कर्तास्मि निग्रहं तस्येत्युवाच स पुनः पुनः॥5.193.039c॥
Let Sthuna be brought to me,--were the words that the lord of the Yakshas uttered, and repeatedly said,--I will punish him!--
सोऽभ्यगच्छत यक्षेन्द्रमाहूतः पृथिवीपते॥5.193.040a॥स्त्रीस्वरूपो महाराज तस्थौ व्रीडासमन्वितः॥5.193.040c॥
Summoned then by the Lord of Yakshas, Sthuna bearing a feminine form came thither, O king, and stood before him in shame.
तं शशाप सुसंक्रुद्धो धनदः कुरुनन्दन॥5.193.041a॥एवमेव भवत्वस्य स्त्रीत्वं पापस्य गुह्यकाः॥5.193.041c॥
Then, O thou of Kuru's race, the giver of wealth cursed him in anger, saying, 'Ye Guhyakas, let the femininity of the wretch remain as it is!'
ततोऽब्रवीद्यक्षपतिर्महात्मा; यस्माददास्त्ववमन्येह यक्षान्॥5.193.042a॥शिखण्डिने लक्षणं पापबुद्धे; स्त्रीलक्षणं चाग्रहीः पापकर्मन्॥5.193.042c॥
And the high-souled lord of the Yakshas also said, 'Since humiliating all the Yakshas, thou hast, O thou of sinful deeds, given away thy own sex to Sikhandini and taken from her, O thou of wicked understanding, her femininity,--
अप्रवृत्तं सुदुर्बुद्धे यस्मादेतत्कृतं त्वया॥5.193.043a॥तस्मादद्य प्रभृत्येव त्वं स्त्री स पुरुषस्तथा॥5.193.043c॥
since, O wicked wretch, thou hast done what hath never been done by anybody,--therefore from this day, thou shalt remain a woman and she shall remain a man!'
ततः प्रसादयामासुर्यक्षा वैश्रवणं किल॥5.193.044a॥स्थूणस्यार्थे कुरुष्वान्तं शापस्येति पुनः पुनः॥5.193.044c॥
At these words of his, all the Yakshas began to soften Vaisravana for the sake of Sthunakarna repeatedly saying, 'Set a limit to thy curse!'
ततो महात्मा यक्षेन्द्रः प्रत्युवाचानुगामिनः॥5.193.045a॥सर्वान्यक्षगणांस्तात शापस्यान्तचिकीर्षया॥5.193.045c॥
The high-souled lord of the Yakshas then said unto all these Yakshas that followed him, from desire of setting a limit to his curse, these words, viz.,--
हते शिखण्डिनि रणे स्वरूपं प्रतिपत्स्यते॥5.193.046a॥स्थूणो यक्षो निरुद्वेगो भवत्विति महामनाः॥5.193.046c॥
After Sikhandin's death, ye Yakshas, this one will regain his own form! Therefore, let this high-souled Yaksha Sthuna be freed from his anxiety!
इत्युक्त्वा भगवान्देवो यक्षराक्षसपूजितः॥5.193.047a॥प्रययौ सह तैः सर्वैर्निमेषान्तरचारिभिः॥5.193.047c॥
Having said this, the illustrious and divine king of the Yakshas, receiving due worship, departed with all his followers who were capable of traversing a great distance within the shortest space of time.
स्थूणस्तु शापं संप्राप्य तत्रैव न्यवसत्तदा॥5.193.048a॥समये चागमत्तं वै शिखण्डी स क्षपाचरम्॥5.193.048c॥
And Sthuna, with that curse pronounced on him, continued to live there. And when the time came, Sikhandin without losing a moment came unto that wanderer of the night.
सोऽभिगम्याब्रवीद्वाक्यं प्राप्तोऽस्मि भगवन्निति॥5.193.049a॥तमब्रवीत्ततः स्थूणः प्रीतोऽस्मीति पुनः पुनः॥5.193.049c॥
And approaching his presence he said, It have come to thee, O holy one!' Sthuna then repeatedly said unto him, 'I am pleased with thee!'
आर्जवेनागतं दृष्ट्वा राजपुत्रं शिखण्डिनम्॥5.193.050a॥सर्वमेव यथावृत्तमाचचक्षे शिखण्डिने॥5.193.050c॥
Indeed, beholding that prince return to him without guile, Sthuna told Sikhandin everything that had happened.
यक्ष उवाच॥5.193.051॥शप्तो वैश्रवणेनास्मि त्वत्कृते पार्थिवात्मज॥5.193.051a॥गच्छेदानीं यथाकामं चर लोकान्यथासुखम्॥5.193.051c॥
Indeed, the Yaksha said, 'O son of a king, for thee I have been cursed by Vaisravana. Go now, and live happily amongst men as thou choosest.
दिष्टमेतत्पुरा मन्ये न शक्यमतिवर्तितुम्॥5.193.052a॥गमनं तव चेतो हि पौलस्त्यस्य च दर्शनम्॥5.193.052c॥
Thy coming here and the arrival of Pulastya's son were, I think, both ordained from beforehand. All this was incapable of being prevented!'
भीष्म उवाच॥5.193.053॥एवमुक्तः शिखण्डी तु स्थूणयक्षेण भारत॥5.193.053a॥प्रत्याजगाम नगरं हर्षेण महतान्वितः॥5.193.053c॥
Bhishma continued, 'Thus addressed by the Kaksha, Sthuna, Sikhandin, O Bharata, came to his city, filled with great joy.
पूजयामास विविधैर्गन्धमाल्यैर्महाधनैः॥5.193.054a॥द्विजातीन्देवताश्चापि चैत्यानथ चतुष्पथान्॥5.193.054c॥
And he worshipped with diverse scents and garlands of flower and costly presents persons of the regenerate class, deities, big trees and crossways.
द्रुपदः सह पुत्रेण सिद्धार्थेन शिखण्डिना॥5.193.055a॥मुदं च परमां लेभे पाञ्चाल्यः सह बान्धवैः॥5.193.055c॥
And Drupada, the ruler of the Panchalas, along with his son Sikhandin whose wishes had been crowned with success, and with also his kinsmen, became exceedingly glad.
शिष्यार्थं प्रददौ चापि द्रोणाय कुरुपुंगव॥5.193.056a॥शिखण्डिनं महाराज पुत्रं स्त्रीपूर्विणं तथा॥5.193.056c॥
And the king then, O bull of Kuru's race, gave his son, Sikhandin, who had been a woman, as a pupil, O monarch, to Drona.
प्रतिपेदे चतुष्पादं धनुर्वेदं नृपात्मजः॥5.193.057a॥शिखण्डी सह युष्माभिर्धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः॥5.193.057c॥
An prince Sikhandin obtained, along with yourselves, the whole science of arms with its four divisions. And (his brother) Dhrishtadyumna of Prishata's race also obtained the same.
मम त्वेतच्चरास्तात यथावत्प्रत्यवेदयन्॥5.193.058a॥जडान्धबधिराकारा ये युक्ता द्रुपदे मया॥5.193.058c॥
Indeed, all this way represented unto me, O sire, by the spies, disguised as idiots and as persons without the senses of vision, and hearing whom I had set upon Drupada.
एवमेष महाराज स्त्रीपुमान्द्रुपदात्मजः॥5.193.059a॥संभूतः कौरवश्रेष्ठ शिखण्डी रथसत्तमः॥5.193.059c॥
It is thus, O king, that that best of Rathas. Sikhandin, the son of Drupada, having first been born a female, subsequently became a person of the other sex.
ज्येष्ठा काशिपतेः कन्या अम्बा नामेति विश्रुता॥5.193.060a॥द्रुपदस्य कुले जाता शिखण्डी भरतर्षभ॥5.193.060c॥
And it was the eldest daughter of the ruler of Kasi, celebrated by the name of Amva, who was, O bull of Bharata's race, born in Drupada's line as Sikhandin.
नाहमेनं धनुष्पाणिं युयुत्सुं समुपस्थितम्॥5.193.061a॥मुहूर्तमपि पश्येयं प्रहरेयं न चाप्युत॥5.193.061c॥
If he approacheth me bow in hand and desirous of fight, I will not look at him even for a moment nor smite him, O thou of unfading glory!
व्रतमेतन्मम सदा पृथिव्यामपि विश्रुतम्॥5.193.062a॥स्त्रियां स्त्रीपूर्वके चापि स्त्रीनाम्नि स्त्रीस्वरूपिणि॥5.193.062c॥
Even--this is my vow, known over all the world, viz., that I will not, O son of Kuru's race, shoot weapons upon a woman, or one that was a woman before or one bearing a feminine name, or one whose form resembleth a woman's.
न मुञ्चेयमहं बाणानिति कौरवनन्दन॥5.193.063a॥न हन्यामहमेतेन कारणेन शिखण्डिनम्॥5.193.063c॥
I will not, for this reason, slay Sikhandin.
एतत्तत्त्वमहं वेद जन्म तात शिखण्डिनः॥5.193.064a॥ततो नैनं हनिष्यामि समरेष्वाततायिनम्॥5.193.064c॥
Even this, O sire, is the story that I have ascertained of Sikhandin's birth. I will not, therefore, slay him in battle even if he approacheth me weapon in hand.
यदि भीष्मः स्त्रियं हन्याद्धन्यादात्मानमप्युत॥5.193.065a॥नैनं तस्माद्धनिष्यामि दृष्ट्वापि समरे स्थितम्॥5.193.065c॥If Bhishma slayeth a woman the righteous will all speak ill of him. I will not, therefore, slay him even if I behold him waiting for battle!'
संजय उवाच॥5.193.066॥एतच्छ्रुत्वा तु कौरव्यो राजा दुर्योधनस्तदा॥5.193.066a॥मुहूर्तमिव स ध्यात्वा भीष्मे युक्तममन्यत॥5.193.066c॥
Sanjaya continued, 'Hearing these words of Bhishma, king Duryodhana of Kuru's race, reflecting for a moment, thought even that behaviour was proper for Bhishma.'
If Bhishma slayeth a woman the righteous will all speak ill of him. I will not, therefore, slay him even if I behold him waiting for battle!'
The Death of Shikhandi's Son (Mahābhārata 8.6.77)
शिखण्डितनयो युद्धे क्षत्रदेवो युधां पतिः॥8.4.077a॥लक्ष्मणेन हतो राजंस्तव पौत्रेण भारत॥8.4.077c॥
Shikhandi's son Kshatradeva, that foremost of warriors, possessed of great bravery, hath, O king, been slain by thy grandson Lakshmana, O sire!
Related Blog Posts
References
Vanita, R. (2000). Krittivasa Ramayana: The Birth of Bhagiratha (Bengali). In Same-Sex Love in India: Readings from Literature and History (pp. 100-102). New York: Palgrave Macmillan US.


Comments
Post a Comment